"Biblia", 2016

Des idées me traversaient l’esprit à mesure que je réalisais ce nouveau tableau. J’avais envie d’exprimer quelque chose d’essentiel pour moi, en plus de la simple impression des formes et des couleurs de l’affiche à laquelle j’avais été sensible. Puisqu’il s’agissait de livres, je me suis dit que j’allais l’appeler ‘Biblia’. Pourquoi la traduction grecque du mot ‘Livres’ ? C’est parce que je voulais ajouter un élément unique, qui se détacherait – dans les deux sens du terme – de l’ensemble ! ‘Biblia’ fait bien sûr tout de suite penser à ‘Bible’, c’est le sens profond, figuré du verbe ‘détacher’; son sens propre, c’est l’utilisation d’un médium (pâte acrylique qu’on utilise pour donner du relief au tableau). Afin de mettre en évidence ce Livre, et pour souligner encore sa particularité, je l’ai représenté sur son dos et non sur sa tranche, comme tous les autres livres. ‘H Καινη Διαθηκη’ qui figure sur le dos du livre est la traduction grecque de ‘Nouveau Testament’, partie la plus importante de la Bible, puisqu’il est l’accomplissement de tout l’Ancien Testament.


"Biblia", 2016
 En vente

Copyright de l'image © François Jornod